Marielle and me both translated Act 1 scene 1. It seemed a lot of fun to us if we would create some sort of gangster version from the ghetto. Because we didn't understand every sentence of this part we used NoFearShakespeare to take a look at the modern version, we didn't copy it directly.
During the cancelled periods Marielle and I worked a lot on this translation. I brought my laptop so we could work on it.
We kept the ‘naked weapon’ joke because it was a pervy joke and an important quote. Boys are often more sexually in making remarks, and Sampson made this remark. The “Do you bite your thumb at us, sir?” we changed into “Do you give us the finger?”. Many people do not know about biting the thumb as an insult to another person, this is why we changed it to giving the finger.
To use ‘modern’ insulting words, the play became more from nowadays.
The fragment of Romeo and Benvolio is a pretty important one, Romeo tells about his love for Rosaline. This is one of the most important events in the beginning, it comes back later during the play. To keep this part clear and everyone is able to understand it, we did not use too much ghetto words. The point Romeo tries to make is very clear.
The fragment of Romeo and Benvolio is a pretty important one, Romeo tells about his love for Rosaline. This is one of the most important events in the beginning, it comes back later during the play. To keep this part clear and everyone is able to understand it, we did not use too much ghetto words. The point Romeo tries to make is very clear.
Because of the fact that our play did not have many different events, it is not really interesting to get into every detail. The scene is pretty important because basically it's the first scene of the entire play, this scene needs to set everything and make sure everyone understands the problem in the beginning with the two households.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten